광고
살아 있는 윈도즈 트랜스레이터는 현재 당신을 그 반대의 경우도 마찬가지인 텍스트를 영국인(어)을 독일인(어)와 네덜란드인(어)와 프랑스인(어)와 스페인인(어)와 포르투갈인(어)와 이태리인(어)와 한국인(어)와 중국인(어)와 일본인(어)와 러시아인으로 번역하게 하는 베타에(서)살아 있는 제품에(서)으로부터 가장 늦게 마이크로소프트의 것이다.

당신이 upto 500이 말로 표현하는 어느 개심자 텍스트를 통조림으로 만들거나 전체적으로 웹페이지를 바꾼다. Google이 이미 더 많은 언어 옵션을 가지고 있는 트랜스레이터를 가지고 있고 마이크로소프트가 Google이 제품을 가지는 지역으로 걸음을 옮기고 있는 것처럼 그것이 seems. 최근에 마이크로소프트는 살아 있는 제품을 위해 통합된 설치 프로그램에 착수했다.

살아 있는 트랜스레이터는 Google의 그것보다 훨씬 나은 UI에(서)특히 좋아 보인다. 우리는 머지않아 살아 있는 제품의 그 이상을 볼 수 있다.
이 Post을 함께 나눠라






Hmmm Microsoft…은 크게 이동하는 것에(게)Google에 의하여 만들어 진 모든 구멍을 덮는 것 같아라 있다!
약간의 좋은 전쟁은 곧 일어날 것이다. …Ke ke ke. 큰 회사의 전투,고객을 위한 이점.
@Ken Xu,
실로 그것의 큰 2 개 회사의 전투 정확하게 그것의 고객에 이익이 되러 가는 것은 우리를 좋아한다.